به گزارش روز جمعه خبرنگار فرهنگی فرهنگی ایرنا، علیرضا نوریزاده با اشاره به «آشنایی با طرح گرنت جمهوری اسلامی ایران» ،گفت: طرح حمایت از انتشار و ترجمه آثار ایرانی به زبان خارجی (طرح گرنت) از چهار سال قبل در دبیرخانه اداره كل مجامع تشكلها و فعالیتهای فرهنگی شكل گرفته است.
وی افزود: هدف از این طرح، انتقال فرهنگ و ادبیات ایران و معرفی نویسندگان ایرانی به خارجیهاست. در این طرح برای ناشران خارجی كه آثار ایرانی را به زبانهای خارجی ترجمه كنند، مبلغی به عنوان گرنت (كمك پژوهانه) به ارزش هزار دلار برای كتابهای كودكان و سه هزار دلار برای كتابهای بزرگسالان در نظر گرفتهایم.
معاون اداره كل مجامع تشكلها و فعالیتهای فرهنگی با بیان اینكه تاكنون از 400 عنوان كتاب در طرح گرنت حمایت شده ادامه داد: علت اعطای گرنت به ناشران خارجی این است كه برنامههای توزیع آنها برای ما قابل قبول است.
وی در توضیح چگونگی فرایند گرنت توضیح داد: ابتدا ناشر خارجی باید كپیرایت (حق تكثیر) ناشر ایرانی را بخرید و بعد برای طرح گرنت تقاضا دهد. این طرح، صنعت نشر ایران را تقویت كرده و ناشران، آثار و نویسندگان ایرانی را در عرصه جهانی معرفی میكند.
نوریزاده ادامه داد: آژانسهای ادبی در این زمینه میتوانند نقش فراگیری ایفا كنند، هرچند هنوز موجودیت این آژانسها در ایران در ابهام قرار دارد.
معاون اداره كل مجامع تشكلها و فعالیتهای فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با اشاره به معیارهای ارزیابی طرح گرنت گفت: محتوای كتابها باید مورد تایید جمهوری اسلامی ایران باشد. در مرحله بعد، داوران طرح گرنت باید اعتبار ناشر خارجی را تایید كنند. صحت ترجمه اهمیت زیادی دارد و برنامه توزیعی در كشور مقصد نیز یكی از معیارهای مهم است و اهمیت بهسزایی دارد.
نوریزاده با اشاره به تاثیرگذاری ضریب اثر زبان مقصد در تایید یك اثر، عنوان كرد: همه ناشران خارجی دارای حق تكثیر ناشر ایرانی میتوانند درخواست گرنت بدهند.
وی با تاكید بر این نكته كه طرح گرنت از ابتدای آبان 1397 به شكل الكترونیك انجام و سامانه ثبت و درخواست راه افتاده، گفت: ارتباط ناشران خارجی یا آژانسهای ادبی از این پس به طور كامل از طریق سامانه www.bookgrant.ir انجام میشود.
این مقام مسئول با اشاره به چگونگی تبادل پول در این نشست اظهار داشت: انتقال پول از طریق سفارتخانهها یا رایزنهای فرهنگی انجام میشود و مدت زمان ترجمه هم حداكثر دو سال است.
وی با اشاره به زبانهایی كه تاكنون كتابهایی از ایران به آنها ترجمه شده، گفت: تاكنون از ترجمه كتاب به زبانهای انگلیسی، چینی، اسپانیایی، فرانسوی، آلمانی، تركی حمایت شده است.
نوریزاده اظهار داشت: مشكل بزرگ ناشران ایرانی برقراری ارتباط با ناشران خارجی است. به نظر میرسد با رونق گرفتن فعالیتهای آژانسهای ادبی در ایران، این مشكلات كمتر خواهد شد. ضمن اینكه دبیرخانه طرح در اداره ی كل مجامع تشكلها و فعالیتهای فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی نیز تلاش میكند كه این ارتباط برقرار شود.
سیودومین نمایشگاه بینالمللی كتاب تهران با شعار «خواندن توانستن است» تا 14 اردیبهشت ماه در مصلای امام خمینی (ره) برپاست.
فراهنگ ** 9157 ** 1355
تهران - ایرنا - معاون اداره كل مجامع تشكلها و فعالیتهای فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، هدف طرح گرنت را انتقال فرهنگ و ادبیات و معرفی نویسندگان ایرانی به خارجیها عنوان كرد و گفت: تاكنون از 400 عنوان كتاب با طرح گرنت حمایت شده است.