۱۴ اردیبهشت ۱۳۹۹، ۱۱:۰۹
کد خبر: 83773470
T T
۰ نفر

برچسب‌ها

رمانی که از عشق می‌گوید

۱۴ اردیبهشت ۱۳۹۹، ۱۱:۰۹
کد خبر: 83773470
رمانی که از عشق می‌گوید

کرمانشاه- ایرنا- رمان «بسیار بلند و فوق العاده نزدیک» نوشته «جاناتان سفرن فوئر» با ترجمه «محسن یاوری» در زمان کوتاهی به چاپ دوم رسید؛ این رمان داستانی از عشق، تقابل نسل‌ها، از دست دادن‌ها و جنگی که همه چیز را به نوعی به هم گره زده است را نقل می‌کند.

مترجم کرمانشاهی این کار توانست با همین یک اثر در جمع مترجمان برتر ایران در جشنواره ملی «مترجم محبوب من» رتبه شایسته تقدیر را کسب کند.

یاوری روز یکشنبه درباره نحوه انتخاب این کتاب برای ترجمه به خبرنگار ایرنا گفت: برای من مهمترین قسمت ترجمه، همین انتخاب کتاب است چون تو قرار است که ماه‌ها با آن کتاب زندگی کنی و اگر خودت به عنوان مترجم و معمار پل بین ۲ زبان، عاشق کتابت نباشی چطور می توانی آن حس را به مخاطب در زبان مقصد منتقل کنی؟ پروسه انتخاب کتاب برای من معمولا به اندازه خود پروسه ترجمه و چه بسا بیشتر از آن طول می کشد چون هم برای خودم و هم برای مخاطب که لایق خواندن بهترین هاست احترام قایل هستم.
وی درخصوص داستان این کتاب گفت: این رمان لایه های معنایی زیادی دارد و خیلی سخت بتوان در مورد همه آنها صحبت کرد. کتاب بسیار بلند و فوق‌العاده نزدیک داستان پسری ۹ ساله به نام اسکار است که پدرش را در حوادث ۱۱ سپتامپر از دست داده و مردی که معشوقه اش را در جنگ جهانی دوم فرسنگ ها کیلومتر دورتر از امریکا در «درسدن» آلمان از دست داده و مادری که در بمباران اتمی هیروشیما دخترش را...  داستان به شدت انسانی است سالها بود که من کتابی چنین تکان دهنده مطالعه نکرده بودم.
این مترجم جوان کرمانشاهی افزود: از نگاه دیگری هم این کتاب خیلی مهم است. انسان ذاتا فراموش کار است و ما انسان های قرن ۲۱ داریم جنگ های وحشتناک قرن بیستم و تبعاتش را خیلی زود فراموش می کنیم و این کتاب به ما نهیب می زند که دوباره به یاد بیاوریم. جنگی که سفرن فوئر از آن حرف می زند حد و مرز نمی‌شناسد و مختص به فضای جغرافیایی خاصی هم نیست برای او جنگ جنگ است و در هر شکلش فاجعه بار.
یاوری که خود نویسنده است نقش تجربه نویسندگی را در ترجمه بسیار مفید دانست و گفت: تنها یک بخش از ترجمه دانش زبانی است اما بخش مهمی از آن این مساله است که شما آنقدر دایره واژگان وسیعی داشته باشید و بتوانید از آن به درستی استفاده کنید که مخاطب زبان مقصد بتواند تا حد امکانی که تفاوت ظرفیت های زبانی ۲ زبان مختلف اجازه می دهد به همان اندازه مخاطب زبان مبدا در برخورد با متن، لذت ببرد. پس واقعا اینکه یک مترجم خودش هم دست به قلم خوبی داشته باشد می تواند نقش مهمی را در موفقیت اثر ترجمه ایفا کند.

این رمان ۳۳۰ صفحه‌ای را که نشر نیماژ منتشر کرده است با قیمت ۳۹ هزار تومان به صورت اینترنتی و حضوری در بیشتر کتاب‌فروشی‌های معتبر در دسترس علاقه‌مندان قرار دارد.

محسن یاوری که سال ۱۳۶۸ در شهرستان سنقر و کلیایی در شمال ‌شرقی کرمانشاه به دنیا آمد می‌گوید از کودکی‌ و از زمانی که خودش را شناخته عاشق کتاب و ادبیات شده و این عشق همچنان در او زندگی می کند.

یاوری در زمینه داستان نویسی هم جوایز متعددی از جشنواره های معتبر ایران را از آن خود کرده ‌که از آن‌ جمله می توان به نفر دوم جایزه ملی داستان دریچه، نفرم سوم جشنواره ملی مادرم زمین در اصفهان و نفر دوم جایزه پردیس تهران اشاره کرد. او داور چندین جشنواره داستان نویسی هم بوده و کارگاه های آموزشی داستان نویسی را هم برگزار می‌کند.
این داستان‌نویس کرمانشاهی به سینما علاقه ویژه ای دارد و دوره بلندمدت فیلمسازی را هم گذرانده و چندین فیلم‌کوتاه هم ساخته، در چندین مجموعه پویانمایی بعنوان فیلمنامه نویس همکاری کرده که یکی از آنها به نام «گیوه های قلی» در تولیدات سیماهای استان ها مقام دوم را کسب کرده است.

محسن یاوری