۱۲ مرداد ۱۴۰۱، ۱۴:۲۴
کد خبرنگار: 1163
کد خبر: 84843431
T T
۰ نفر

برچسب‌ها

بیان مشکلات جامعه زنان با قلم نویسنده کردستانی

۱۲ مرداد ۱۴۰۱، ۱۴:۲۴
کد خبر: 84843431
بیان مشکلات جامعه زنان با قلم نویسنده کردستانی

سنندج- ایرنا- فوزیه بشارت نویسنده کردستانی تلاش دارد با قلم خود به بیان مسائل و مشکلات جامعه زنان بپردازد و در تمام آثارش این قشر را اولویت قرار می دهد.

به گزارش ایرنا، فوزیه بشارت در سال ۱۳۴۹ در شهر بیجار گروس از شهرهای استان کردستان به دنیا آمد، این نویسنده هر چند نوشتن را دیر و بعد از ۴۰ سالگی شروع کرد اما در فاصله زمانی کمی سه اثر ارزشمند از وی به چاپ رسیده است.

وی از سال ۱۳۹۷ در کلاس‌های نویسندگی سراج بناگر شرکت کرد و با توجه به علاقه ای که به نویسندگی و نوشتن رمان داشت،۹ ماه بعد از شرکت در کلاس‌ها اولین کتابش با عنوان "سه‌رچوپی ئاگر له ریخه‌سیه"(رقص آتش در ریگ سیاه) به چاپ رسید که شامل چهار داستان است.

این نویسنده بیجاری پس از آن تمام توانش را برای نوشتن رمان‌های دیگری با گویش گروسی بکار بست و یکسال و نیم پس از آن و در سال ۱۳۹۹ مجموعه داستان "هورمسگه‌گان ژنیگ" (اشک‌های یک زن) به عنوان دومین اثر وی به چاپ رسید.

این کتاب به قلم مستوره درخشی که تجربه ترجمه رمان کُردی «گل شوران» نوشته عطا نهایی و کتاب «فاجعه» نوشته جلال ملکشا را در کارنامه دارد به فارسی ترجمه و  با حمایت نشر افراز چاپ و روانه بازار نشر شد.

 "اشک های یک زن" بسیار مورد توجه منتقدان ادبیات داستانی و استقبال خوانندگان قرار گرفت و علاوه بر ترجمه به زبان فارسی، نسخه صوتی آن هم توسط کتاب شهر بیجار منتشر شد و هم اکنون قرار است به زبان انگلیسی ترجمه شود.

این کتاب شامل ۹ داستان با عنوان "زخم های زازا"، "اوین"،"ماهی های قرمز"،"عجله"، "قاصدک"، "عینک دودی"، "نامه ای برای..."،"بلیت"و "شبی پر از رنگ انار" است.

سه‌مای چاره نوس(رقص سرنوشت) سومین اثر این نویسنده بیجاری است که زمینه اصلی داستان آن‌، روایتگر زندگی زن است، قربانی شدن و با پای خود به قربانگاه رفتن زن است.

در مجموع موضوع اصلی داستان‌های  فوزیه بشارت، مسائل اجتماعی قشر محروم جامعه بویژه زنان و کودکان است، زنانی که قربانی فقر مالی و فرهنگی هستند و کودکان کار و محروم از تحصیل، که مورد تعدی و بی مهری قرار گرفته اند.

آثار او آیینه تمام‌نمای جامعه ای است که درآن به سر می برد و به سبک رئالیسم اجتماعی بازگو شده اند، در برخی از داستان‌هایش با لایه ای از طنز ملیح و زیرپوستی مواجه می شویم که به گیرایی داستان کمک شایانی می کند.

 آثار این نویسنده سرشار از واژه های اصیل و غنی کُردی است که می تواند به ماندگاری این زبان کهن ایرانی و احیای آداب و سنن و فرهنگ بومی این ناحیه کمک کند.

 به موازات کتاب های این نویسنده چند داستان وی در نشریات محلی داخلی و خارجی مانند سیروان، آریز، بیانی، مهاباد، آوات، آربابای بانه، فصلنامه "ورزانه در اربیل عراق" و نشریه "ده ژه ده ژ" آلمان به چاپ رسیده است.

نخستین نویسنده به زبان کُردی گروسی

این بانوی نویسنده روز چهارشنبه در جلسه ای که به منظور معرفی کتاب"اشک های یک زن" او که در مجتمع فجر سندج برگزار شد اظهار داشت: در نوشتن داستان هایم اولیت اصلی نوشتن به زبان مادری ام یا همان کردی گروسی است و در حال حاضر اولین نویسنده‌ ای هستم که به این زبان اثر مکتوب داستانی دارم.

فوزیه بشارت افزود: پیش از بنده افراد زیادی بوده اند که به زبان کُردی گروسی آثاری منثور و منظوم دارند اما بنده نخستین کسی هستم که کُردی گروسی را برای روایت داستان و رمان هایم برگزیده ام و امیدوارم نویسندگان دیگری نیز به عرصه ورود پیدا کنند.

وی یادآور شد: تا زمانیکه کتابخانه شهر خودم(بیجار) از وجود کتاب‌هایی با زبان مادری خالی باشد به نوشتن کتاب به زبان دیگری فکر نمی کنم و اگر هم قرار باشد به لهجه دیگری همانند سورانی کتاب بنویسم قطعا آن کتاب را اول به لهجه بیجاری گروسی خواهم نوشت.

این نویسنده بیجاری هدف اصلی از نوشتن آثارش به گویش گروسی را ماندگاری  این گویش در میان نسل های بعدی اعلام کرد و گفت: علاوه بر آن، زبان مادری بهترین راه برای بیان احساس یک نویسنده در داستان هایش به شمار می رود.

وی می گوید: در تمام داستان‌هایم تلاشم این است که واقعیت های جامعه را بیان کنم و موضوع اصلی کتاب هایم نیز مسائل و مشکلات جامعه زنان است، مشکلاتی که از گذشته تاکنون دامن این قشر را گرفته است که امیدوارم بتوانم با حمایت‌های مسوولان در این راه گامی هرچند کوچک بردارم.

معاون فرهنگی و هنری ادار کل فرهنگ و ارشاد اسلامی کردستان نیز در این  نشست اظهار داشت: فوزیه بشارت از نویسندگان توانمند و نوظهور است که قلم توانایی دارد و در مدت زمان کمی توانسته آثار بسیار خوبی را تولید و چاپ کند.

عیسی فلاحی افزود: ما در اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی با تمام توان این بانوی نویسنده توانمند را مورد حمایت قرار خواهیم داد تا ترجمه آثارش را در خارج از مرزهای ایران هم ببینیم.

وی یادآور شد: تلاش می شود از طریق وزارتخانه کمک هایی را جذب کنیم تا این نویسنده بیجاری بتواند گام های بعدی خود را محکمتر از قبل برداشته و آثاری بسیار بهتر را روانه بازار نشر کند.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha