تکرار، آفت ترجمه و نشر کشور است

تهران- ایرنا- استاد دانشگاه تهران گفت: آفتی که در مجموعه ترجمه و نشر هست این است که در انجام کار، تکراری وجود دارد. جلوی این تکرار را بایستی گرفت.

به گزارش ایرنا از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، محمد باقر خرمشاد درباره میزان سرانه مطالعه کتاب در کشورمان و سایر کشورهای مطرح جهان، گفت: با شاخص کتابخوانی در جهان و میزان ساعاتی که مردم برای مطالعه در اختیار دارند؛ نسبت به سایر مردم جهان در رتبه پایینی قرار داریم.

رییس سابق سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با تاکید بر این که کتابخوانی بر رشد تولید علم اثر دارد، عنوان داشت: در مورد وضعیت کتابخوانی و چاپ و نشر کتاب، کشور ما روند رو به رشدی را در زمینه چاپ و نشر کتاب در چند سال گذشته داشته و شاخص های خوبی در این زمینه به وجود آمده است و تا رسیدن به نقطه مطلوب راه زیادی وجود دارد.

وی افزود: در مورد ترجمه معکوس در واقع بعد از انقلاب اسلامی ایران جنگ تحمیلی به وجود آمد و برای ترجمه کتاب ها از فارسی به سایر زبان ها نهضتی خودجوش و آتش به اختیار توسط دستگاه های دولتی و غیر دولتی، سازمانی و غیر سازمانی شروع به ترجمه آثار ایرانی به زبانهای دیگر کردند و این شیوه بدون نظارت و سازمان دهی و ساماندهی به کار خودش ادامه داد.

این استاد دانشگاه تهران در ادامه سخنان خود بیان داشت: اولین روند در رعایت چارچوب ساماندهی ترجمه و نشر، ثبت سامانه ملی در مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی است که طرح تاپ هم برای همین روند شکل گرفت و طرح تاپ باید این مسیر را برای رشد و توسعه آثار خود ادامه دهد.

خرمشاد افزود: آفتی که در مجموعه ترجمه و نشر هست این است که در انجام کار، تکراری وجود دارد. جلوی این تکرار را بایستی گرفت. مثلاً در ترجمه آثار فارسی به سایر زبان ها، یک کتاب به چند زبان دیگر ممکن است ترجمه شود. ما در این زمینه سرمایه آن چنانی نداریم که بخواهد هدر رود. هر کتاب برای ترجمه باید به یک زبان مقصد ترجمه شود تا از هدر رفت منابع مالی که برای این ترجمه ها انجام می شود جلوگیری گردد.

وی با اشاره به این که کار مرکز ترجمه و نشر فنی و حساس و دقیق است، عنوان داشت: بحث بعد اینکه خود سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی یک اولویت بندی را در این موضوع داشته باشد. در زمینه ادبیات متاخر و ادبیات معاصر، تولیدات نسبتاً خوبی وجود دارد که جوانان و نسل جدید آن را در قالب کتاب انجام داده اند. از شعر و ادبیات فارسی تا رمان و آثار کلاسیک را می تواند در دستور کار خود قرار دهد.

وی گفت: همچنین این مرکز باید ادبیات فارسی و ادبیات دفاع مقدس را بیشتر در دنیا برای مخاطبان نشر و گسترش دهد. همچنین کتاب هایی که در حال حاضر ترجمه آن در جمهوری اسلامی ایران در اولویت بهتری است، ترجمه آنها را نیز در اولویت برای ترجمه و نشر برای مخاطبان در دنیا قرار دهد تا علاقمندان بیشتری را به خود جذب و جلب نماید.

غرفه مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سی وچهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در سالن ملل، طبقه همکف، راهرو اصلی، مجموعاً با ۲۰۰ عنوان کتاب ترجمه شده دوسال اخیر، آماده پذیرایی از بازدید کنندگان و مخاطبان در حوزه نشر بین الملل می باشد.

اخبار مرتبط

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha