ترجمه دو اثر شهید مطهری به چینی/ بررسی امکان ترجمه حدود ۱۰۰ کتاب از فارسی به چینی و بالعکس

تهران- ایرنا- معاون امور فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: در حال بررسی امکان ترجمه حدود ۱۰۰ کتاب از فارسی به چینی و همین طور از چینی به فارسی هستیم.

به گزارش ایرنا از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در آخرین روز بیست‌ونهمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب پکن، رویداد «روز فرهنگی ایران» به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در چین در مرکز ملی همایش‌های شهر پکن برگزار شد.

یاسر احمدوند، معاون امور فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی جمهوری اسلامی ایران، محمد مسعود صادقی، سرپرست رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در چین، علی رمضانی، رئیس خانه کتاب و جمعی از استادان و ایرانشناسان چینی و علاقه‌مندان به فرهنگ و ادبیات ایران در این مراسم حضور داشتند و علاوه بر مراسم رونمایی از چند جلد کتاب جدید ترجمه شده به زبان چینی، شاهد اجرای موسیقی ایرانی توسط گروه «اکسیر عشق» نیز بودند.

شناخت چین یکی از ضرورت‌های جامعه ایرانی است

احمدوند، ضمن ابراز خرسندی از تجربه نخستین سفر خود به چین و برگزاری مطلوب این دوره از نمایشگاه کتاب پکن، در مورد مذاکرات و دیدارهای خود در طول این سفر گفت: من با معاون وزیر فرهنگ چین و رئیس نمایشگاه کتاب پکن دیداری داشتم و امیدواریم که در سال‌های آینده هم ما حضور گسترده‌تری در نمایشگاه کتاب پکن داشته باشیم و هم کشور چین حضور جدی‌تری در نمایشگاه کتاب تهران داشته باشد.

وی ابراز کرد: ایران و چین دو کشور بزرگ هستند و منافع مشترکی را در منطقه و جهان دارند که باعث می‌شود اشتراکات دو کشور بیشتر شود. نگاه دو کشور در خیلی از مسائل مشترک است و در برخی از زمینه‌های فرهنگی نیز این اشتراکات وجود دارد. غیر از این، طبیعتاً شناخت چین به عنوان یکی از بازیگران مهم در دنیای امروز و فردا،‌ یکی از ضرورت‌های جامعه ایرانی است و باید اطلاع کامل و دقیق از وضعیت چین داشته باشیم.

معاون امور فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی افزود: ما علاقه‌مندیم که رابطه فرهنگی دو کشور توسعه پیدا کند و آن را به نفع هر دو کشور می‌دانیم. با رویکردی که در دولت کنونی ایران وجود دارد و به خصوص پس از سفر رئیس جمهور ایران و با توجه به توافقنامه‌ای که در آن سفر امضا شد، توجه جدی به توسعه همکاری‌ها در بخش‌های مختلف از جمله در بخش فرهنگی بیشتر شده است.

وی همچنین در مورد ابتکارات «کمربند و جاده» و «تمدن جهانی» رئیس جمهور شی جین پینگ گفت: ابتکار کمربند و جاده و همین طور ابتکار «تمدن جهانی» که اخیرا مطرح شد؛ شامل طرح‌های فرهنگی هم هستند که در مورد تمدن جهانی به صورت جدی‌تر است اما کمربند و جاده هم مبنا و زیربنایش یک ایده فرهنگی است و در آن راه‌های ارتباطی بین کشورهای مختلف برای اتصال فرهنگی و صنعتی از این مسیر تعیین‌شده می‌گذرد که شامل ایران و چین نیز هست و حتما چنین اقدامی توسعه روابط فرهنگی دو کشور را در پی خواهد داشت.

احمدوند ضمن دعوت از ناشران، نویسندگان و استادان و علاقه‌مندان به زبان فارسی در چین برای حضور در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، در مورد نتایج دیدار خود از نمایشگاه کتاب پکن گفت: بر اساس توافقی که صورت گرفت، قرار شد که ما غرفه بزرگتری را در نمایشگاه کتاب به چین اختصاص بدهیم و میزبان تعدادی از فرهنگیان چین باشیم و از ناشران چینی نیز دعوت کردیم که در نمایشگاه حضور پیدا کنند و کتاب‌های خود را به نمایش بگذارند. غیر از آن، در حال بررسی امکان ترجمه حدود ۱۰۰ کتاب از فارسی به چینی و همین طور از چینی به فارسی هستیم.

به دنبال تعمیق تبادلات فرهنگی ایران و چین هستیم

محمد مسعود صادقی، سرپرست رایزنی فرهنگی کشورمان در پکن نیز در سخنانی، با اشاره به مشترکات فرهنگی ایران و چین و لزوم تقویت روابط فرهنگی دو کشور از طرح کمربند و راه به عنوان یکی از شعارها و طرح‌های جدی و مهم چین یاد کرد.

وی گفت: ایران یکی از کشورهای مهم در امتداد راه ابریشم به شمار می‌رود و بر اساس توافقاتی که صورت گرفته، ما در همکاری و همگرایی با کشورهای این مسیر و علی‌الخصوص چین، به دنبال تعمیق تبادلات فرهنگی در همه حوزه‌ها شامل نشر و کتاب، تولیدات مشترک سینمایی، تلویزیونی، انیمیشن، موسیقی و همین طور آمادگی جهت اعزام دانشجویان و استادان به چین در جهت گسترش زبان فارسی هستیم.

صادقی در حاشیه این رویداد با اشاره به سفر ۳ روزه معاون امور فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی جمهوری اسلامی ایران به پکن و توافقات صورت‌گرفته میان دو طرف گفت: مذاکرات در حوزه تعمیق تبادلات و روابط فرهنگی دو کشور بود و قرار بر این شد که اجرای توافقات صورت‌گرفته در آن توسط رایزنی فرهنگی پیگیری شود و در سال جاری برگزاری هفته فرهنگی ایران در چین و هفته فرهنگی چین در ایران را به صورت متقابل داشته باشیم.

در این رویداد خانم «ون یه شون»، خانم «مو هونگ یان»، خانم «جیا فی» و خانم «یو لی» به عنوان نمایندگان نسل‌های مختلف ایرانشناسان چینی، به معرفی آثار و خدمات خود در جهت گسترش زبان فارسی در چین و برقراری پیوند نزدیک‌تر میان چین و ایران پرداختند.

همچنین، از آخرین ترجمه کتب تاریخ هنر ایران و انسان کامل اثر شهید مرتضی مطهری به زبان چینی رونمایی به عمل آمد و از ایرانشناسان و مترجمین تقدیر شد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha