به گزارش خبرنگار ایرنا، عبدالعلی آل بویه لنگرودی روز چهارشنبه در همایش بین المللی ایران و ایران شناسی در تاریخ و فرهنگ عربی که در سالن بوستان دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره) برگزار شد، افزود: زبان عربی از فضل الهی (کتاب آسمانی قرآن) و زبان فارسی از بندگان الهی (شاعران و نویسندگان) خود به حیاتشان ادامه دادند و حفظ شدند.
وی ادامه داد: زبان عربی و فارسی قبل از اسلام، یک سفری را با هم آغاز کردند و در هر دوران ادبی کشور ایران، ردپایی از ارتباط و در هم تنیدگی هر ۲ زبان برجای مانده است.
وی خاطرنشان کرد: در زبان های دیگر طول می کشد که یک زبان به اوج خود برسد اما زبان عربی به دلیل وجود قرآن کریم به رشد و بالندگی رسید و نزول آیات این کتاب آسمانی، ادامه و استمرار آن حیات زبان عربی را در نهایت تضمین کرد.
آل بویه لنگرودی تصریح کرد: قرآن کریم زبان عربی را مخلط کرد اما زبان فارسی به برکت حضور شاعران، نویسندگان و عالمان بسیار باهوش، خود را در مقابل زبان عربی حفظ کرد و با آن همراه شد.
رییس همایش بین المللی ایران و ایران شناسی در تاریخ و فرهنگ عربی با بیان اینکه "زبان" راه ورود به فرهنگ است، خاطرنشان کرد: معتقدم که زبان فارسی هم عربی است، چرا که ساختار بیشتر جملات فارسی، از زبان عربی و فارسی معرب است و این تعامل بین فرهنگی نشان می دهد که برگزاری همایش بینالمللی ایران و ایران شناسی که امروز شاهد برگزاری آن هستیم نیز می تواند به شناسایی و بررسی این تعامل فرهنگی کمک موثری داشته باشد.
برگزاری کرسی های ادبیات تطبیقی ظرفیت خوبی برای داد و ستد علمی است
در ادامه این همایش، رییس دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره) نیز اظهار کرد: همایش بین المللی ایران و ایران شناسی در تاریخ و فرهنگ عربی با وجود مشکلاتی که در کشور ایجاد گردید اما با عظمتی مثال زدنی برگزار شد و این سیاست دانشگاه بود چرا که دانشگاه بین المللی امام (ره) برای داد و ستد علمی اهمیت ویژهای قایل است.
سیدعلی قاسم زاده ادامه داد: دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره) که ماهیت علمی بین المللی دارد، تاکنون همایش های بین المللی در حوزه علوم انسانی با این تنوع از پژوهشگران و محققان نداشته که این موضوع باعث دیده شدن بیشتر دانشگاه در عرصه های مختلف می شود.
وی با اشاره به اینکه ادبیات تطبیقی یکی از رشته های تحصیلی است که میتواند زمینه های پیوند فرهنگ و دین ملت ها را به هم بشناساند، تاکید کرد: این روزها شاهد شکل گیری کرسی های ادبیات تطبیقی هستیم که ظرفیت خوبی را در داد و ستدهای علمی بین مسایل فرهنگی و علمی ملت ها ایجاد می کند و پیوند مردمان و ملت ها را در طول تاریخ مورد مطالعه قرار می دهد.
به گفته این مسوول، این امر محقق نمی گردید مگر اینکه راه علمی شکل گیری ادبیات تطبیقی را بررسی و شناسایی کنیم.
وی اضافه کرد: موضوع دیگر، نهضت ترجمه در ادبیات عرب به ویژه در قرون اولیه اسلامی است که توسط ایرانیان آغاز شد و ایرانی ها بعد از نفوذ در دربار عربی تلاش کردند میراث خود را به جامعه عرب بشناسانند و به نوعی هم حس برتری طلبی حکام عرب را سرکوب کردند و هم اینکه تاریخ و تمدن خود را به رخ کشیدند.
وی ادامه داد: زبان فارسی بر غنای زبان عربی افزود و اساسا زبان عرب برای آموزش به فرزندان خود از این زبان استفاده کردند و این ظرفیت را زبان فارسی برای عرب ها ایجاد کرد و یکی از زمینه های که باعث آشنایی زبان عرب با ایرانیان شد، همین نهضت ترجمه بود.
قاسم زاده به نفوذ حماسه فردوسی یا شاهنامه در زبان عرب اشاره کرد و گفت: حماسه می تواند دروازه ای برای شناخت هویت و فرهنگ یک ملت باشد و فردوسی تلاش کرد هویت و فرهنگ ایرانی را حفظ کند که این هویت به فرهنگ های دیگر نیز شناسانده شد.
این مسوول، حماسه را زنده ترین ژانر ادبی دانست و اظهار کرد: اگر می خواهیم آیینه فکری و تفکری یک ملت را بشناسیم، باید ادبیات حماسی آن کشور را مورد بحث و بررسی قرار دهیم، این در حالی است که وقتی نگاه اروپاییان زمانی که به حماسه به عنوان ژانر ادبی مهم رجوع می کنند، مغرضانه بوده و به شاهنامه ایرانیان نگاه تحقیرآمیز یا نگاه منفی دارند.
رییس دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره) خاطرنشان کرد: در حالی که حماسه ها در نگاه محققان با اثر هویتی تعریف می شود، اما حماسه شاهنامه ابعاد معرفتی، حکمتی و فلسفی مهمی دارد که باید به این ابعاد شاهنامه بیشتر توجه شود.
نظر شما