به گزارش ایرنا، امیرحسین اللهیاری سال ۱۳۹۷ ترجمه رمان «موت صغیر» اثر محمدحسن علوان نویسنده معاصر عربستانی را توسط نشر مولی به مخاطبان ارائه داد که مورد استقبال قرار گرفت. اینترجمه تاکنون هفت نوبت نشر را تجربه کرده و بیش از ۱۰ هزار نسخه از آن به فروش رسیده است.
این مترجم و زبانشناس به تازگی ترجمه رمان دیگر از این نویسنده با عنوان «القندس» را به پایان رسانده که در آیندهای نزدیک توسط نشر مولی در دسترس علاقهمندان به ادبیات معاصر عرب قرار میگیرد. «القندس» سال ۲۰۱۱ منتشر شد و سال ۲۰۱۳ از جمله نامزدهای نهایی جایزه بوکر بود.
اللهیاری درباره ترجمه این رمان گفت: «قندس» واژهای ترکی است و به حیوانی اطلاق میشود که فارسی زبانها در افواه به آن «سگ آبی» میگویند. اما در فارسی واژه «بیدستر» را برای نامیدن این حیوان داریم که ریشهای پهلوی دارد و بسیار زیباتر از سگ آبی است. اعراب به خاطر اینکه رودخانه در کشورشان کم داشتند بالطبع این حیوانات را نمیشناختند که واژهای برای آن داشته باشند. بنابراین کلمه اطلاقش را که قندس یا قندز باشد از ترکها وام گرفتند. من نمیدانم که ما چرا باید این حیوان را سگ آبی نام نهیم، چرا که هیچ ربطی به سگ ندارد.
وی افزود: «بیدستر» یک رمان عاشقانه، اندوهناک، اجتماعی و سیاسی است و به صورت ضمنی و گاهی صریح به سیاستهای حکومت حاکم بر عربستان میتازد. علوان در این رمان فضای سنتی و بسته جامعه عربستان را محکوم میکند، چرا که ساختار حاکمیتی عربستان دگراندیشان را حذف نمیکند بلکه آنها را میجود و بعد به کشورهای دیگر تف میکند. به عبارتی علوان در این رمان از هجرتهای ناگزیر دگراندیشان عربستانی به کشورهای دیگر پرده برداشته است.
امیرحسین اللهیاری از معدود مترجمانی که هم به ادبیات معاصر و هم به ادبیات کلاسیک عرب احاطه دارد. دانش او در حکمت اسلامی هم زبانزد است. از ترجمههای منتشر شده او میتوان به «بر چکاد چکامه عشاق: ترجمه دیوان ابن فارض مصری به شعر فارسی»، «مواقف و مخاطبات» اثر محمد بن عبدالجبار نفری، ترجمه به شعر فارسی «ترجمان الاشواق» ابن عربی با عنوان «عشق را زبانی دگر»، «عنقا مغرب فی ختم الاولیا و شمس المغرب» از ابن عربی، «الکتاب» ادونیس (در سه جلد که مهمترین مجموعه شعر ۱۰۰ سال اخیر عرب است)، «شرح گل سوری» ترجمه مجموعه مقالاتی مهم درباره ادونیس و رمان «گاه ناچیزی مرگ» نوشته محمد حسن علوان اشاره کرد.
همچنین مجموعه شعر «عقاب قله یوشان»، مجموعه غزل «پری خوانی»، ترجمه حیدربابای شهریار به شعر فارسی به نام «سلام بر حیدر بابا»، «بررسی ابعاد چهارگانه سلامت از دیدگاه سازمان جهانی بهداشت در شاهنامه فردوسی»، «چشمهای قهوهای تو» و «تنها این را برای تو نوشتهام مریم» نیز از جمله تالیفات منتشر شده اللهیاری است.
نظر شما