مخاطبان به آثار داستانی بلند بیشتر توجه می‌کنند/ ترجمه کلیه آثار کِنراد به فارسی

تهران- ایرنا- یک مترجم با بیان اینکه مدتی است مخاطبان به داستان‌های بلند و عمیق بیشتر توجه می‌کنند، گفت: دغدغه‌مندی مخاطبان بیشتر شده‌است و آثار سخت و زمان‌بر در کنار کتاب‌ها و داستان‌های کوتاه ترجمه و منتشر می‌شود.

نیما حضرتی درباره مجموعه قصه‌های آشوب نوشته جوزف کنراد که به تازگی توسط انتشارات نی منتشر شده است به خبرنگار کتاب ایرنا گفت: این کتاب مجموعه داستان‌های کوتاه از جوزف کنراد و نخستین مجموعه داستان از این نویسنده است که ترجمه کردم و فکر می‌کنم در کل ۶ جلد از داستان‌های کنراد را در همکاری با نشر نی ترجمه و منتشر خواهیم کرد.

ترجمه آثارِ طولانی و سخت مانند سرمایه‌گذاری بلند مدت است و در آینده سود آن‌ها مشخص خواهدشد

این مترجم ادامه داد: برنامه بر این اساس است که کلیه داستان‌های کنراد در طول یک یا دو سال آینده ترجمه و منتشر شود تا فارسی‌زبانان بتوانند به کلیه آثار این نویسنده دسترسی داشته باشند.

او با اشاره به اینکه کنراد نویسنده بزرگی است، توضیح داد: آثار کنراد آن‌طور که باید در ایران شناخته نشده است. با اینکه مترجم‌های بزرگی برخی از آثار او را ترجمه کردند، اما معمولا بعد از ترجمه یک رمان یا داستان، این کار را رها کردند، زیرا کنراد نویسنده دقیق و ریزبین و ترجمه آثارش دشوار و زمان‌بر است. در نشر نی بارها یک ترجمه مورد بررسی قرار می‌گیرد.

مخاطبان به آثار داستانی بلند بیشتر توجه می‌کنند/ ترجمه کلیه آثار کِنراد به فارسی
نیما حضرتی

از راه ترجمه می‌توان معیشت را گذراند

حضرتی با تاکید بر اینکه نشر نی به خوبی با مترجم‌ها همکاری می‌کند، ادامه داد: امکان صرف وقت برای ترجمه در این نشر مهیا است؛ زیرا مسئولان نشر به خوبی با مترجم‌ها همکاری و قراردادها را پیش‌پرداخت می‌کنند، تا زمانی که یک پروژه انجام می‌شود مترجم بتواند گذرانی داشته باشد؛ این رویکرد تا زمانی که پروژه‌ها به نتیجه برسند، ادامه دارد و نتیجه نهایی برای نشر سود خواهد داشت. ترجمه آثارِ طولانی و سخت مانند سرمایه‌گذاری بلند مدت است و در آینده سود آن‌ها مشخص خواهدشد.

به گفته این مترجم، از راه ترجمه می‌توان معیشت را گذراند، اما باید کار کرد و دست از کار کشیدن ممکن نیست. مانند دانش‌آموزی که هر روز باید مشق‌هایش را بنویسد، کار ترجمه نیاز به پشت کار نشستن دارد. در نشر نی مترجمانی مانند رضا رضایی در این روند مترجم را راهنمایی می‌کنند و در نتیجه فرصت خوبی برای مترجم فراهم می‌شود تا کل آثار یک نویسنده کمتر شناخته شده به فارسی ترجمه شود. این روند در ابتدا ممکن است برای مترجمان دشوار باشد، اما بعد از مدتی برای نشر و مترجم سودمند خواهدبود.

مخاطبان به آثار داستانی بلند بیشتر توجه می‌کنند/ ترجمه کلیه آثار کِنراد به فارسی
جوزف کنراد

مانند دانش‌آموزی که هر روز باید مشق‌هایش را بنویسد، کار ترجمه نیاز به پشت کار نشستن دارد

او با تاکید بر اینکه برخی از مترجم‌ها باید آثار نویسندگان گمنام را ترجمه کنند، ادامه داد: برخی از مترجم‌ها و ناشران سراغ آثار پرفروش می‌روند و این آثار را سریع ترجمه می‌کنند. همیشه این مساله بوده و دغدغه همه ناشران است. این در حالی است که ناشران و مترجمان باید میان آثار پرفروش، آثار کمتر شناخته شده را نیز انتخاب کنند. من در کنار ترجمه آثار کوتاه و نمایشنامه‌ها، آثاری عمیق مانند داستان‌های کنراد را ترجمه می‌کنم تا بتوانم پروژه بلند مدت را پیش برم و گذران کنم.

حضرتی با بیان اینکه انتخاب میان انتشار آثار پرفروش و کمتر شناخته شده کار دشواری است، گفت: هنوز ناشرانی مانند نشر نی و انتشارات بزرگ توان سرمایه‌گذاری در این مساله را دارند. این می‌تواند جای خالی ترجمه آثار عمیق در زبان و ادبیات فارسی را پر کند.

مخاطبان به آثار داستانی بلند بیشتر توجه می‌کنند/ ترجمه کلیه آثار کِنراد به فارسی

مخاطبان به آثار عمیق بیشتر توجه می‌کنند

این مترجم با اشاره به اینکه مخاطبان کتاب کم‌کم به سمت آثار با کیفیت تمایل بیشتری نشان می‌دهند، توضیح داد: برخی از آثار که شاید بتوان آن‌ها را همه‌پسند نامید، همیشه فروش دارند. اما مدتی است که مخاطبان به داستان‌های بلند و عمیق بیشتر توجه می‌کنند، دغدغه‌مندی مخاطبان بیشتر شده‌است و آثار سخت و زمان‌بر در کنار کتاب‌ها و داستان‌های کوتاه ترجمه و منتشر می‌شود.

حضرتی با بیان اینکه جوزف کنراد سال‌هاست که انتشار آثارش بلامانع است، افزود: کپی‌برداری و دانلود کتاب‌ها در ایران دردسر بزرگی در حوزه چاپ و نشر است. فقط می‌توانیم از مردم خواهش کنیم که نسخه اصلی این کتاب‌ها را تهیه کنند.

مخاطبان به آثار داستانی بلند بیشتر توجه می‌کنند/ ترجمه کلیه آثار کِنراد به فارسی

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha