مردم ترکیه مشتاق آشنایی بیشتر با فرهنگ و ادبیات ایران هستند

تبریز - ایرنا - استاد تاریخ و اندیشه دانشگاه ابراهیم چِچَن ترکیه با بیان اینکه اشتراکات فرهنگی و ادبی زیادی بین ایران و ترکیه وجود دارد، گفت: مردم ترکیه آشنایی زیادی با ادبیات ایران ندارند و مشتاق آشنایی بیشتر با فرهنگ و ادبیات این کشور هستند.

دکتر «برنا کارگوزاوغلو» برنده «نشان شهریار» روز پنجشنبه در گفت و گو با خبرنگار ایرنا با بیان اینکه اشتراکات فرهنگی و ادبی ایران و ترکیه فهم ترک ها را از مسائل ایران آسان کرده است، اظهار کرد: ایران و ترکیه در زمینه فرهنگ و ادب اشتراکات زیادی دارند و این کار ما را برای درک مسائل ایرانی ها آسان کرده است در حالی که این موضوع در مورد اروپا و کشورهای دیگر صدق نمی کند.

وی ادامه داد: من به عنوان مترجم رسمی در ترکیه کار می کنم و از زبان فارسی کتاب هایی را به زبان ترکی ترجمه می کنم و در این زمینه بیشتر کتاب کودک و نوجوان و برخی کتاب‌های ادبی دیگر ترجمه کرده ام، کتاب های کودک محمد میرکیانی و نازی صفوی را به ترکی ترجمه کردم، همچنین در زمینه مغول، هند و ایران مقالاتی می نویسم .

استاد تاریخ و اندیشه دانشگاه ابراهیم چچن ترکیه در مورد علاقه مندی خودش به زبان فارسی گفت: علاقه مندی من به زبان فارسی آن قدر هست که ما در خانه به این زبان صحبت می کنیم و دختر من نیز زبان فارسی را یاد گرفته و هم اکنون در دانشگاه تهران در رشته دندانپزشکی تحصیل می‌کند.

وی در مورد اشتراکات ایرانیان و ترک ها خاطرنشان کرد: ما شما را مثل خود می‌دانیم و از خوشحالی شما خوشحال و از ناراحتی شما ناراحت می شویم، ما همیشه مسائل ایران را پیگیری می کنیم و به همین جهت دخترم را در سن ۱۸ سالگی به راحتی به ایران فرستادم و خودم نیز به مدت پنج سال در ایران زندگی کرده ام.

کاراگوزاوغلو در مورد انعکاس آثار ادبی ایران در کشور ترکیه با بیان اینکه بیشتر مردم ترکیه، ایران و ادبیات ایران را خیلی خوب نمی شناسند، گفت: ترجمه کتاب‌های من باعث آشنایی بیشتر آنها با کشور، فرهنگ و ادب ایران شده است، ایران باید بیشتر شناخته شود زیرا که این کشور جاهای دیدنی زیادی دارد و مردم ترکیه باید آنها را بشناسند.

استاد تاریخ و اندیشه دانشگاه ترکیه با اشاره به وجود آرامگاه مولانا در شهر قونیه ترکیه با بیان اینکه مولانا شاعر بسیار بزرگ و جهان اسلام متعلق به کشور و ملت خاصی نیست، گفت: اشعار مولانا به هر زبان که ترجمه شوند مردم دنیا می توانند با آن انس برقرار کنند و من اشعار مولانا را بسیار دوست دارم و البته که لذت آن خواندن به زبان اصلی است.

به گزارش ایرنا، هفتمین «نشان شهریار» به چهار پژوهشگر از کشور ترکیه، ۲ پژوهشگر از ارمنستان و یک پژوهشگر ایرانی اعطا شد.

این افراد عبارتند از دکتر «اوزکان دایی»، دکتر «آسمان گوکهان»، دکتر برنا کارگوزاوغلو، دکتر بولنت چاکماک از ترکیه، «گارنیک گوری کیان» و دکتر «آسا طوریان» از ارمنستان و دکتر مسعود صدر محمدی از ایران که موفق به اخذ نشان شهریار شدند.

نشان علمی و ادبی شهریار با رویکرد محوری دیپلماسی فرهنگی به پژوهشگران زبان، ادب و تمدن ایرانی اعطا می شود.

اخبار مرتبط

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha