چهار کتاب «دیوانگان نجیب، واژههای مسافر، مجموعه اشعار رونراش و به مرگ بگو» مجموعهای از اشعار شاعران جهان است که توسط مترجمان کرمانشاهی به بازار عرضه شده است.
خلاصهای از این کتاب ها به همراه معرفی مترجمان آن را بخوانید:
دیوانگان نجیب: مجموعه اشعار شاعران جهان در یک مجلد با قطع رقعی در ۹۶ صفحه توسط مریم صفرزاده، مترجم کرمانشاهی از سوی انتشارات اقلیما با تیراژ هزار و صد نسخه به بهای ۱۵ هزار تومان به بازار نشر عرضه شد.
این کتاب شامل گزیده اشعار شاعرانی چون بوکفسکی، ازرا پاوند، فدریکو گارسیا لورکا، ویلیام باتر یتس، پل الوار، جیمز جویس و چند شاعر دیگر است که در آن ابتدا شرح حال مفصلی از خود شاعر بیان شده و متعاقب آن چند نمونه از اشعار وی آمده است.
مترجم برخلاف عرف دیگر مترجمان که اشعار را به صورت ۲ زبانه و مقابل هم قرار داده اند، به آوردن فقط ترجمه شعر (بدون آوردن شعر زبان اصلی) اکتفا کرده اند.
واژه های مسافر: عنوان کتاب دیگری است که شامل ترجمه گزیده اشعار شاعران جهان است و یکی دیگر از مترجمان کرمانشاهی، مهرداد مرادی، آن را با نام مستعار غلام مرادی، از زبان انگلیسی ترجمه و در مجلدی با قطع رقعی در ۳۷۹ صفحه، تیراژ هزار نسخه و بهای ۲۵ هزار تومان از سوی انتشارات سرانه (کرمانشاه) به چاپ رسانده و منتشر کرده است.
در این کتاب منتخبی از اشعار شاعرانی چون رالف والدو امرسون، امیلی دیکنسون، راچل هداس، ویلیام ماتئوس و چندین شاعر دیگر ترجمه و به صورت ۲ زبانه (انگلیسی و ترجمه فارسی در مقابل آن) چاپ شده است.
با توجه به این که ترجمه در مقابل متن اصلی آمده است، می تواند راهنمای مناسبی برای دانشجویان و علاقه مندان به ترجمه و پژوهشگرانی که به بررسی مقابله ای زبانها می پردازند، باشد.
مهرداد مرادی، مترجم این کتاب متولد سال ۱۳۵۰ دالاهو است که کار ترجمه را از سال ۱۳۸۲ شروع کرده و تاکنون ۱۰ عنوان کتاب در زمینه ادبیات و فناوری ترجمه و منتشر کرده است.
مجموعه اشعار رون راش: عنوان کتاب دیگری است که با قطع رقعی در ۲۲۹ صفحه، تیراژ هزار جلد و بهای ۵۰ هزار تومان در انتشارات سرانه چاپ و منتشر شده است. در این کتاب نیز اشعار به ۲ زبان فارسی و انگلیسی مقابل هم آمده است. این کتاب شامل اشعار شاعر معاصر آمریکایی، رون راش است.
رون راش شاعر و نویسنده آمریکایی در سال ۱۹۵۳ در چستر، کارولینای جنوبی زاده شد. ویدر رشته هنر تا مقطع فوق لیسانس تحصیل کرده و کتابهای پرفروشی همچو سرنا، تابنده سوختن، خور و «طلایی نمی ماند» را نوشته است. او همچنین برنده جایزه بین المللی داستان کوتاه فرانک اوکونر در سال ۲۰۱۰ است.
به مرگ بگو: کتاب دیگری است که یکی دیگر از مترجمان کرمانشاهی به نام محمدجواد جلیلیان، گزیده اشعار شیرکو بیکس، شاعر کرد عراقی را در آن گردآوری و ترجمه کرده است.
این کتاب نیز در قطع رقعی، جلد شومیز در ۲۰۵ صفحه در تیراژ هزار نسخه با قیمت ۲۹ هزار تومان توسط نشر دیباچه منتشر شده است. این کتاب هم دارای متن ۲ زبانه به کردی و فارسی است. در یک طرف شعر اصلی یعنی کردی و طرف دیگر ترجمه آن به فارسی نگاشته شده است.
این کتاب علاوه بر پیشگفتار و کتابشناسی، شامل حدود ۶۷ قطعه شعر از شیرکو بیکس است. ترجمه جلیلیان سلیس و روان و دقیق است و چاپ کتاب هم از کیفیت مناسبی برخوردار است.
شیرکو بیکس، شاعر و نویسنده و نقاش و فیلسوف بود که در سال ۱۹۴۰ میلادی در سلیمانیه عراق متولد. وی فرزند فایق بیکس است که خود یکی از شاعران نامدار کلاسیک کردی بود. شیرکو بیش از ۲۴ اثر مکتوب دارد که اولین کتاب خود را در ۱۷ سالگی به چاپ رساند.
مترجم این اثر، محمد جواد جلیلیان متولد ۱۳۷۵ کرمانشاه است که اولین کتاب خود را به نام «ترس از ترسیدن» که مجموعه سروده های خویش است، در سال ۱۳۹۰ توسط نشر سرانه به چاپ رساند. وی دانشجوی رشته دندان پزشکی دانشگاه علوم پزشکی کرمانشاه است و در کنار تحصیل بواسطه علاقه شخصی به زبان و ادبیات، دست به فعالیتهای ترجمه و سرایش شعر و روزنامه نگاری زده است.
آنچه در این کتاب متفاوت می نماید این است که جلیلیان در جهت رعایت موازین اخلاقی در چاپ و نشر، از خانواده شیرکو بیکس اجازه کتبی ترجمه این کتاب را دریافت کرده و عین اجازه نامه را صفحات اولیه کتاب درج کرده است.